< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sit to eat with a ruler, consider diligently him who is before thee,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
and put a knife to thy throat if thou be a man given to appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Be not desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Weary not thyself to be rich. Out of thine own wisdom, cease.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Will thou set thine eyes upon that which is not? For it certainly makes itself wings, like an eagle that flies toward heaven.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the ancient landmark. And enter not into the fields of the fatherless,
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
for their Redeemer is strong. He will plead their cause against thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply thy heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Yea, my heart will rejoice when thy lips speak right things.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thy heart envy sinners, but be thou in the fear of Jehovah all the day long.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For surely there is a reward, and thy hope shall not be cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy the truth, and do not sell it, yea, wisdom, and instruction, and understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who begets a wise son will have joy of him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
My son, give me thy heart, and let thine eyes delight in my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a harlot is a deep ditch, and an interloping woman is a narrow pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Yea, she lies in wait as a robber, and increases the treacherous among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Those who tarry long at the wine. Those who go to seek out mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Look not thou upon the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Yea, thou shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies upon the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
They have stricken me, thou shall say, and I was not hurt. They have beaten me, and I did not feel it. When shall I awake? I will seek it yet again.