< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«