< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟