< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.

< Ngeche 22 >