< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o oiro.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
O rico e o pobre se encontraram: a todos os fez o Senhor.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam, e pagam a pena.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
O galardão da humildade com o temor do Senhor são riquezas, a honra e a vida.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Espinhos e laços ha no caminho do perverso: o que guarda a sua alma retira-se para longe d'elle.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Instrue ao menino conforme o seu caminho; e até quando envelhecer não se desviará d'elle.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado servo é do que empresta.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação se acabará.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Lança fóra ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará o pleito e a vergonha.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
O que ama a pureza do coração, e tem graça nos seus labios, seu amigo será o rei
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Os olhos do Senhor conservam o conhecimento, mas as palavras do iniquo transtornará.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Diz o preguiçoso: Um leão está lá fóra; serei morto no meio das ruas
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Cova profunda é a bocca das mulheres estranhas; aquelle contra quem o Senhor se irar, cairá n'ella.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
A estulticia está ligada no coração do menino, mas a vara da correcção a afugentará d'elle.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
O que opprime ao pobre para se engrandecer a si, ou o que dá ao rico, certamente empobrecerá.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Inclina a tua orelha, e ouve as palavras dos sabios, e applica o teu coração á minha sciencia.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Porque é coisa suave, se as guardares nas tuas entranhas, se applicares todas ellas aos teus labios.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Para que a tua confiança esteja no Senhor: a ti t'as faço saber hoje; tu tambem a outros as faze saber.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Porventura não te escrevi excellentes coisas, ácerca de todo o conselho e conhecimento?
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem.
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropelles na porta ao afflicto.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
Porque o Senhor defenderá a sua causa em juizo, e aos que os roubam lhes roubará a alma.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Não acompanhes com o iracundo, nem andes com o homem colerico.
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Não estejas entre os que dão a mão, e entre os que ficam por fiadores de dividas.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Se não tens com que pagar, porque tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Não removas os limites antigos que fizeram teus paes.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Viste a um homem ligeiro na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.