< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.

< Ngeche 22 >