< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ

< Ngeche 22 >