< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.