< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

< Ngeche 22 >