< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.