< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
A [good] name is rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
The reward of humility [and] the fear of the LORD [is] riches, and honour, and life.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Thorns [and] snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He that soweth iniquity shall reap calamity: and the rod of his wrath shall fail.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king shall be his friend.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
The eyes of the LORD preserve [him that hath] knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Foolishness is bound up in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
He that oppresseth the poor to increase his [gain, and] he that giveth to the rich, [cometh] only to want.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, if they be established together upon thy lips.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
That thy trust may be in the LORD, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Be thou not one of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts:
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

< Ngeche 22 >