< Ngeche 22 >

1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.

< Ngeche 22 >