< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
The rich and the poor meet together; but the Lord made them both.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
He that sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. God loves a cheerful and liberal man; but [a man] shall fully prove the folly of his works.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
He that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. He that gives liberally secures victory an honour; but he takes away the life of them that posses [them].
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises [wise] words.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
The sluggard makes excuses, and says, [There is] a lion in the ways, and murderers in the streets.
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it. Evil ways are before a man, and he does not like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are [then] far from him.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Incline thine ear to the words of wise men: hear also my word, and apply thine heart,
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
that thou mayest know that they are good: and if thou lay them to heart, they shall also gladden thee on thy lips.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
That thy hope may be in the Lord, and he may make thy way known to thee.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that question thee.
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless [man] in the gates.
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Become not surety from respect of a man's person.
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under thee.
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Remove not the old landmarks, which thy fathers placed.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
It is fit that an observant man and [one] diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.