< Ngeche 22 >
1 Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
2 Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
4 Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
6 Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
8 Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
9 Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
11 Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
12 Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
14 Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
15 Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
16 Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
17 Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
19 Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
21 mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
22 Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
25 dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
27 ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.