< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.

< Ngeche 21 >