< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
[Como] ribeiros de águas é o coração do rei na mão do SENHOR, ele o conduz para onde quer.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Todo caminho do homem é correto aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os corações.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Praticar justiça e juízo é mais aceitável ao SENHOR do que sacrifício.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Olhos orgulhosos e coração arrogante: a lavoura dos perversos é pecado.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Os planos de quem trabalha com empenho somente [levam] à abundância; mas [os de] todo apressado somente à pobreza.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Trabalhar [para obter] tesouros com língua mentirosa é algo inútil [e] fácil de se perder; os que [assim fazem] buscam a morte.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
A violência [praticada] pelos perversos os destruirá, porque se negam a fazer o que é justo.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
O caminho do homem transgressor [é] problemático; porém a obra do puro é correta.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
O justo considera prudentemente a casa do perverso; ele transtorna os perversos para a ruína.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
O presente em segredo extingue a ira; e a dádiva no colo [acalma] o forte furor.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Alegria para o justo é fazer justiça; mas [isso é] pavor para os que praticam maldade.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
O homem que se afasta do caminho do entendimento repousará no ajuntamento dos mortos.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
O resgate [em troca] do justo é o perverso; e no lugar do reto [fica] o transgressor.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
[Há] tesouro desejável e azeite na casa do sábio; mas o homem tolo é devorador.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Quem segue a justiça e a bondade achará vida, justiça e honra.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
O sábio passa por cima da cidade dos fortes e derruba a fortaleza em que confiam.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Quem guarda sua boca e sua língua guarda sua alma de angústias.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
“Zombador” é o nome do arrogante e orgulhoso; ele trata [os outros] com uma arrogância irritante.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Ele fica desejando suas cobiças o dia todo; mas o justo dá, e não deixa de dar.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
O sacrifício dos perversos é abominável; quanto mais quando a oferta é feita com má intenção.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
A testemunha mentirosa perecerá; porém o homem que ouve [a verdade] falará com sucesso.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho contra o SENHOR.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
O cavalo é preparado para o dia da batalha, mas a vitória [vem] do SENHOR.

< Ngeche 21 >