< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Vízerek: a király szíve az Örökkévaló kezében, valamerre akarja, hajlítja azt.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Az embernek minden útja egyenes az ő szemeiben, de az Örökkévaló határozza meg a szíveket.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Igazságot és jogot cselekedni becsesebb az Örökkévaló előtt áldozatnál.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Szemek büszkesége és szívnek gőgje: a gonoszok vétektermő mezeje.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
A szorgalmasnak gondolatai csak nyereségre visznek, de minden hamarkodó csak hiányra jut.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
A gonoszok erőszakossága elhurczolja őket, mert vonakodtak jogot cselekedni.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Tekervényes az ember útja ég elhajló, de a tisztának egyenes a cselekvése.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Midőn büntetik a csúfolót, bölccsé lesz az együgyű, s midőn oktatják a bölcset, elfogad tudást.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Ügyel az igaz a gonosznak házára, elferdít gonoszokat veszedelembe.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Adomány titokban lenyügzi a haragot, és ajándék az ölben az erős indulatot.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Öröm az igaznak a jognak cselekvése, de rettegés a jogtalanságot mívelőknek.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
Ember, ki eltévelyeg a belátás útjáról, az árnyak gyülekezetében fog nyugodni.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Váltsága az igaznak a gonosz, és az egyenesek helyébe jön a hűtlenkedő.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Kívánatos kincs meg olaj van a bölcsnek hajlékában, de a balga ember eldőzsöli.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Ki igazságot és szeretetet követ, találni fog életet, igazságot és tiszteletet.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
A hetyke kevélynek csúfoló a neve, cselekszik kevélységnek túlcsapongásával.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Egész nap kívánsággal kívánkozik, de az igaz ad és nem tart vissza.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
A gonoszok áldozata utálat, hát még ha gazsággal hozzák.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
A hazug tanú el fog veszni, de ember, a ki figyel, mindétig fog beszélni.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Nincs bölcsesség és nincs értelmesség és nincs tanács az Örökkévalóval szemben.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Készen áll a ló a csata napjára, de az Örökkévalóé a győzelem.

< Ngeche 21 >