< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

< Ngeche 21 >