< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel; Il l’incline partout où il veut.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Le juste considère la maison du méchant; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.