< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.