< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.