< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
The king’s heart is in Adonai’s hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Every way of a man is right in his own eyes, but Adonai weighs the hearts.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
To do righteousness and mishpat ·justice· is more acceptable to Adonai than sacrifice.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
A high look, and a proud heart, the lamp candle of the wicked, is sin.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
The plans of the diligent surely lead to profit; and everyone who is hasty surely rushes to poverty.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
The violence of the wicked will drive them away, because they refuse to do what is mishpat ·just·.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no pity in his eyes.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
The Righteous One considers the house of the wicked, and brings the wicked to ruin.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
A gift in secret pacifies anger; and a bribe in the cloak, strong wrath.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
It is joy to the upright to do mishpat ·justice·; but it is a destruction to the workers of iniquity.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
The man who wanders out of the way of understanding shall rest in the assembly of the departed spirits.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
He who 'ahav ·affectionately loves· pleasure shall be a poor man. He who 'ahav ·affectionately loves· wine and oil shall not be rich.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
The wicked is a ransom for the upright; the treacherous for the upright.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man swallows it up.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
He who follows after righteousness and cheshed ·loving-kindness· finds life, righteousness, and kavod ·weighty glory·.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
The proud and haughty man, “scoffer” is his name; he works in the arrogance of pride.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
There are those who covet greedily all day long; but the upright give and don’t withhold.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind!
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
A false witness will perish, and a man who sh'ma ·hears obeys· speaks to eternity.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
There is no wisdom nor understanding nor counsel against Adonai.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
The horse is prepared for the day of battle; but victory is with Adonai.

< Ngeche 21 >