< Ngeche 21 >

1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
Èlověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.

< Ngeche 21 >