< Ngeche 21 >
1 Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
Kraljevo je srce u ruci Jahve kao voda tekućica; vodi ga kuda god hoće.
2 Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
Svaki je put čovjeku pravedan u vlastitim očima, a Jahve ispituje srca.
3 Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
Da se vrši pravda i čini pravo, draže je Jahvi nego žrtva.
4 Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
Ponosite oči i oholo srce i svjetiljka opakih - to je grijeh.
5 Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
Namisli marljivoga samo su na korist, a nagloga samo na siromaštvo.
6 Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt.
7 Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
Opake će odnijeti nasilje njihovo jer ne žele činiti pravice.
8 Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
Zapleten je put zločinca, a pravo je djelo čista čovjeka.
9 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
10 Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
11 Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
Kad se podsmjevač kazni, neiskusan postaje mudar, a mudri iz pouke crpe znanje.
12 Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
Na kuću opakoga pazi Svepravedni i opake strovaljuje u nesreću.
13 Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
Tko zatvori uho svoje pred vikom siromaha, i sam će vikati, ali ga neće nitko uslišati.
14 Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
Potajan dar utišava srdžbu, a poklon ispod ruke i žestoku jarost.
15 Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
Sud pravičan radost je pravedniku a užas zločincima.
16 Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
Čovjek koji skreće s puta razbora počivat će u zboru mrtvačkom.
17 Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.
18 Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
Opak čovjek otkup je za pravednika, i bezbožnik stupa na mjesto pravednog.
19 Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
20 Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
Krasno je blago i ulje u stanu mudroga, a bezuman ih čovjek rasipa.
21 Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
Tko teži za pravdom i dobrohotnošću, nalazi život i čast.
22 Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
Mudrac nadvladava i grad pun ratnika i krši silu u koju su se uzdali.
23 Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
Tko čuva usta i jezik svoj, čuva sebe od nevolje.
24 Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
Drzovitom i oholici ime je “podsmjevač”; on sve radi s prekomjernom drskošću.
25 Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.
26 Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
Opak po cio dan živo želi, a pravednik daje i ne škrtari.
27 Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
Mrska je žrtva opakih, osobito kad se požudno prinosi.
28 Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
Lažljiv svjedok propada, a čovjek koji sluša, opet će govoriti.
29 Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
Opaki pokazuju drsko lice, a poštenjak učvršćuje put svoj.
30 Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
Nema mudrosti i nema razuma i nema savjeta protiv Jahve.
31 Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.
Konj se oprema za dan boja, ali Jahve daje pobjedu.