< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Вино је подсмевач и силовито пиће немирник, и ко год за њим лута неће бити мудар.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
Страх је царев као рика младог лава; ко га дражи, греши својој души.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
Слава је човеку да се окани свађе; а ко је год безуман, уплеће се.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
Ради зиме ленивац не оре; проси о жетви, и ништа не добија.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Савет је у срцу човечијем дубока вода, али човек разуман црпе га.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Највише људи хвали се својом добротом; али ко ће наћи човека истинитог?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
Праведник једнако ходи у безазлености својој; благо синовима његовим после њега!
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
Цар седећи на престолу судском расипа очима својим свако зло.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Ко може рећи: Очистио сам срце своје, чист сам од греха свог?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Двојак потег и двојака мера, обоје је мрско Господу.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
По делима својим познаје се и дете хоће ли бити чисто и хоће ли бити право дело његово.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
Ухо које чује, и око које види, обоје је Господ начинио.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Не љуби сна, да не осиромашиш; отварај очи своје, и бићеш сит хлеба.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Не ваља, не ваља, говори ко купује, а кад отиде онда се хвали.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
Има злата и много бисера, али су мудре усне најдрагоценији накит.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, узми залог од њега за туђинку.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Сладак је човеку хлеб од преваре, али му се после напуне уста песка.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Мисли се утврђују саветом; зато разумно ратуј.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
Ко открива тајну, поступа неверно; зато се не мешај с оним који разваљује уста.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Ко псује оца свог или матер своју, његов ће се жижак угасити у црном мраку.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
Наследство које се из почетка брзо добија, не бива на послетку благословено.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Не говори: Вратићу зло. Чекај Господа, и сачуваће те.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Мрзак је Господу двојак потег, мерила лажна нису добра.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
Од Господа су кораци човечји, а човек како ће разумети пут његов?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
Замка је човеку да прождре светињу, и после завета опет да тражи.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
Мудар цар расипа безбожнике и пушта на њих коло.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
Видело је Господње душа човечија, истражује све што је у срцу.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Милост и истина чувају цара, и милошћу подупире свој престо.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
Слава је младићима сила њихова, а старцима част седа коса.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Модрице од боја и ударци који продиру до срца јесу лек зломе.