< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.