< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!