< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
An eere heringe, and an iye seynge, God made euere eithir.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
Gold, and the multitude of iemmes, and a preciouse vessel, ben the lippis of kunnyng.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The lanterne of the Lord is the spirit of man, that sekith out alle the priuetees of the wombe.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.