< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
A kind man one may call, a great man, —but, a faithful man, who can find?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take his garment who is pledge for a stranger, —then, for a woman unknown, accept him as surety.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Plans—by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.