< Ngeche 20 >
1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
It is an honor for a person to keep away from strife, but every fool quarrels.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
A righteous man walks in integrity; blessed are his children after him.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who can say, "I have made my heart pure. I am clean and without sin?"
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to the LORD.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
The hearing ear, and the seeing eye, The LORD has made even both of them.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Plans are established by advice; by wise guidance you wage war.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore do not keep company with him who opens wide his lips.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An inheritance quickly gained at the beginning, won't be blessed in the end.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Do not say, "I will pay back evil." Wait for the LORD, and he will save you.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
The LORD detests differing weights, and dishonest scales are no good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
A man's steps are from the LORD; how then can man understand his way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The spirit of man is the LORD's lamp, searching all his innermost parts.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.