< Ngeche 20 >

1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine is a mocker, strong drink is noisy; and whosoever indulgeth therein will never be wise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
Like the roaring of a young lion is the dread of a king: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
It is an honor for a man to cease from a contest; but every fool enrageth himself.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
Because it is winter's cold, will the sluggard not plough: when he therefore seeketh in the harvest time, there will be nothing.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Like deep water is counsel in the heart of man; but the man of understanding will draw it out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Most men will proclaim every one his own kindness; but who can find a faithful man?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
The righteous walketh in his integrity: happy will be his children after him.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king that sitteth on the throne of justice scattereth away with his eyes all evil.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who can say, I have made my heart pure, I am cleansed from my sin.
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Divers weights, and divers measures, are both of them alike an abomination of the Lord.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Even a child maketh himself known by his doings, whether his work will be pure, and whether it will be upright.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
The ear that heareth, and the eye that seeth, the Lord hath made both of them alike.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
It is bad, it is bad, saith the buyer; but when he is gone his way, then doth he boast.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
There is gold, and a multitude of pearls; but a precious vessel are the lips of knowledge.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take away his garment, because he hath become surety for a stranger; and on account of a strange woman take a pledge from him.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Bread of falsehood is pleasant to a man; but afterward his mouth will be filled with gravel-stones.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Plans are established by counsel; and with wise reflection conduct war.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that enticeth with his lips.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An inheritance hastily gotten at the beginning will at its end not be blessed,
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Do not say, I will recompense evil; [but] wait on the Lord, and he will help thee.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Divers weights are an abomination of the Lord; and a deceitful balance is not good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
From the Lord are the steps of man [ordained]; but man— how can he understand his own way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
It is a snare to a man to sanctify things hastily, and to make inquiry only after having made vows.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise king scattereth the wicked, and turneth over them the threshing-wheel.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
A lamp of the Lord is the soul of man, searching all the inner chambers of the body.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Kindness and truth will watch over a king, and he will prop up through kindness his throne.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The ornament of young men is their strength; and the glory of old men is a hoary head.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
The bruises of a wound are cleansing means for the bad, and stripes [will reach] the inner chambers of the body.

< Ngeche 20 >