< Ngeche 20 >

1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Differing weights and unequal measures — both are detestable to the LORD.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Even a young man is known by his actions— whether his conduct is pure and upright.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
Ears that hear and eyes that see— the LORD has made them both.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
“Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Set plans by consultation, and wage war under sound guidance.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.

< Ngeche 20 >