< Ngeche 20 >

1 Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.
2 Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.
3 Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest.
4 Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.
5 Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí.
6 Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne?
7 Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.
8 Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.
9 En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Èist jsem od hříchu svého?
10 Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu.
11 Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.
12 It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin.
13 Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.
14 Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.
15 Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí.
16 Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.
17 Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.
18 Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj.
19 Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se.
20 Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
21 Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,
22 Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.
23 Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje.
24 Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
25 En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati.
26 Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.
27 Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné.
28 Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.
29 Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.
30 Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.
Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.

< Ngeche 20 >