< Ngeche 2 >

1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Åt de redliga förvarar han sällhet, han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
eftertänksamheten skall vaka över dig, klokheten skall beskydda dig.
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Ty de redliga skola förbliva boende i landet och de ostraffliga få stanna kvar däri.
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet och de trolösa ryckas bort därur.

< Ngeche 2 >