< Ngeche 2 >

1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
(Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
Sargādams taisnības ceļus un pasargādams savu taisno tekas; )
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
Kuru ceļi ir greizi, un kas savās tekās netikli;
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
(Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus; )
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno tekas;
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.

< Ngeche 2 >