< Ngeche 2 >
1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Mert az Úr ád bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem származik.
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged,
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével hizelkedik,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
A gonoszok pedig a földről kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból.