< Ngeche 2 >
1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Fiam, ha elfogadod mondásaimat és parancsaimat magadnál rejted,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
figyeltetve füledet a bölcsségre, szívedet az értelemre hajtod;
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
bizony, ha az értelmességet hívod, az értelemért hallatod szavadat;
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
ha keresed azt, mint az ezüstöt, s mint a kincseket kutatod:
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
akkor megérted az Isten félelmét, s Isten megismerését találod.
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Mert az Örökkévaló ad bölcsességet, szájából tudást és értelmet;
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
üdvöt tartogat az egyeneseknek, pajzsa ő a gáncstalanul járóknak,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
megóva a jognak ösvényeit és őrizve jámborainak útját.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Akkor értesz igazságot és jogot és egyenességet – a jónak minden nyomdokát.
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Mert bölcsesség jut szívedbe, és tudás kedves lesz a lelkednek.
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
Meggondolás fog őrködni feletted, értelem meg fog óvni tégedet.
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Hogy megmentsen téged a rossznak útjától, embertől, ki ferdeségeket beszél,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
a kik elhagyják az egyenesség ösvényeit, hogy járjanak sötétség útjain;
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
kik örülnek azon, hogy rosszat tesznek, vígadnak a rossznak ferdeségén;
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
kik ösvényeiken fonákok s álnokok a nyomdokaiban.
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Hogy megmentsen téged idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette mondásait;
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
ki elhagyta ifjúkori társát és Istene szövetségét elfelejtette.
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
Mert halálra hanyatlik az ő házával és az árnyakhoz nyomdokai.
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Mind, a kik bemennek hozzá, nem térnek vissza s nem érik el az élet ösvényeit.
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Azért, hogy járj a jóknak útján s megőrizzed az igazak ösvényeit.
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Mert az egyenesek fogják lakni az országot és a gáncstalanok megmaradnak benne.
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
De a gonoszok ki fognak irtatni az országból és a hűtlenkedőket kiszakítják belőle.