< Ngeche 2 >
1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
prêtant l'oreille à la sagesse, et pliant ton cœur à la prudence!…
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
Car, si tu invoques la sagesse, si vers la prudence tu fais monter ta voix;
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
si tu la cherches comme l'argent, si comme un trésor caché tu veux la découvrir;
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche sortent connaissance et prudence.
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Il tient pour les hommes droits le salut en réserve Il est un bouclier pour ceux qui vivent innocents,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
protégeant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie de ses adorateurs.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Alors tu comprendras la justice et la loi et la droiture, et toute bonne voie.
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l'attrait pour ton âme,
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
la circonspection veillera sur toi, et la prudence te gardera,
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
pour te sauver de la voie du méchant, de l'homme qui parle par détours,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
de ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses;
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice;
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
dont les voies sont détournées, et les sentiers tortueux;
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres;
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Ainsi, marche dans la voie des gens de bien, et suis le chemin des justes.
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Car les justes habiteront le pays, et les innocents y seront laissés;
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
mais les impies seront arrachés du pays, et les traîtres en seront bannis.