< Ngeche 2 >
1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.