< Ngeche 2 >

1 Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
2 ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
3 to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
4 to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
5 eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
6 Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
7 Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,
8 nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.
9 Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
10 Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
11 Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,
12 Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
13 jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
14 joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
15 jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
16 Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
17 moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
18 Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
19 Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
20 Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
21 Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;
22 to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.
Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.

< Ngeche 2 >