< Ngeche 19 >

1 Ber bedo jachan ma wuodhe ok nyal cha, moloyo ngʼat mofuwo ma lewe timo richo.
Mejor es el pobre que camina en su simplicidad, que el de perversos labios, e insensato.
2 Ok ber bedo gi gombo maonge gi ngʼeyo, kata bedo ka irikni kae to ibayo yo.
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies, peca.
3 Fuwo mar ngʼato owuon ketho ngimane; to bende chunye bedo mager gi Jehova Nyasaye.
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
4 Mwandu kelo osiepe mangʼeny, to osiep ngʼat ma jachan ringe.
Las riquezas allegan muchos amigos: mas el pobre, de su amigo es apartado.
5 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okum, to ngʼatno malando miriambo ok nobed thuolo.
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, no escapará.
6 Ji mangʼeny temo mondo oyud pwoch kuom ruoth, to ngʼato ka ngʼato bedo osiep ngʼat machiwo mich.
Muchos rogarán al príncipe: mas cada uno es amigo del hombre que da.
7 Ngʼat ma jachan wedene duto kwede, osiepene to noringe maromo nadi! Kata bed notemo sayogi onge kama doyudgie.
Todos los hermanos del pobre le aborrecen, ¿cuánto más sus amigos se alejarán de él? buscará la palabra, y no la hallará.
8 Ngʼatno moyudo rieko ohero chunye owuon, to ngʼat mohero winjo wach dhi maber.
El que posee entendimiento, ama su alma: guarda la inteligencia, para hallar el bien.
9 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okume, to ngʼatno malando miriambo biro lal nono.
El testigo falso no será sin castigo; y el que habla mentiras, perecerá.
10 Ok en gima owinjore mondo ngʼat mofuwo odagi e ber, to en gima rach machalo nadi ka misumba ema omi loch kuom yawuot ruoth!
No conviene al insensato la delicia, ¿cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes?
11 Ngʼat mariek iye ok wangʼ piyo; oyudo duongʼ kuom weyo wach ma ok odewo ketho.
El entendimiento del hombre detiene su furor; y su honra es disimular la prevaricación.
12 Gero mar ruoth chalo gi sibuor maruto, to ka omor kodi to ochalo gi tho manie wi lum.
Como el bramido del cachorro del león es la ira del rey; y como el rocío sobre la yerba su benevolencia.
13 Wuowi mofuwo kelone wuon mare masira, to dhako maralep chalo gi kodh ajiki.
Dolor es para su padre el hijo insensato; y gotera continua las contiendas de la mujer.
14 Ute kod mwandu gin girkeni miyudo kuom jonywol, to dhako mariek aa kuom Jehova Nyasaye.
La casa y las riquezas herencia son de los padres: mas de Jehová la mujer prudente.
15 Samuoyo kelo nindo matut, to ngʼat ma ja-mifwadhi bedo gi kech.
La pereza hace caer sueño; y el alma negligente hambreará.
16 Ngʼatno morito chike Jehova Nyasaye kendo timo gik mopuonje biro dak amingʼa, to ngʼat mochayo chikene biro tho.
El que guarda el mandamiento, guarda su alma: mas el que menospreciare sus caminos, morirá.
17 Ngʼat manyiso ngʼwono ne jochan, holo mana Jehova Nyasaye, obiro gwedhe kuom gik mosetimo.
A Jehová empresta el que da al pobre; y él le dará su paga.
18 Kum wuodi, nikech mano e kama geno nitie; kik ibed e winjruok kuom gima nyalo kelone tho.
Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
19 Ngʼat ma ja-mirima nyaka yud kum, kendo ka ikonye, to chuno ni nyaka itim kamano kendo.
El de grande ira, llevará la pena; porque aun si le librares, todavía tornarás.
20 Chik iti ka ingʼadoni rieko kendo rwak puonj, to giko ni inibed mariek.
Escucha el consejo, y recibe la enseñanza, para que seas sabio en tu vejez.
21 Dhano nigi chenro mangʼeny e chunye, to dwaro mar Jehova Nyasaye ema timore.
Muchos pensamientos están en el corazón del hombre: mas el consejo de Jehová permanecerá.
22 Gima dhano dwaro en hera ma ok rum, ber bedo jachan moloyo bedo ja-miriambo.
Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; y el pobre es mejor que el mentiroso.
23 Luoro Jehova Nyasaye tero ji e ngima; eka ngʼato yweyo kodhil, ma ok omule gi chandruok.
El temor de Jehová es para vida; y permanecerá harto: no será visitado de mal.
24 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; kendo ok onyal gole oko moduoge e dhoge!
El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
25 Chwad jasunga mondo joma ngʼeyogi tin opuonjre; kwer ngʼat man-gi rieko, to obiro medo fwenyo tiend weche.
Hiere al burlador, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.
26 Ngʼat mamayo wuon mare kendo riembo min mare en wuowi makelo wichkuot kod dwanyruok.
El que roba a su padre, y ahuyenta a su madre, hijo es avergonzador, y deshonrador.
27 Kidagi chiko iti ne puonj in wuoda, to ibiro bayo mabor kuom weche mag ngʼeyo.
Cesa, hijo mío, de oír el enseñamiento, que te haga desviar de las razones de sabiduría.
28 Janeno ma ja-jar ji ochayo adiera, to dho ngʼat ma timbene richo golo mana richo.
El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.
29 Kum oket mana ne jo-achaya, to chwat ne ngʼe joma ofuwo.
Aparejados están juicios para los burladores; y azotes para los cuerpos de los insensatos.

< Ngeche 19 >