< Ngeche 19 >

1 Ber bedo jachan ma wuodhe ok nyal cha, moloyo ngʼat mofuwo ma lewe timo richo.
Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 Ok ber bedo gi gombo maonge gi ngʼeyo, kata bedo ka irikni kae to ibayo yo.
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 Fuwo mar ngʼato owuon ketho ngimane; to bende chunye bedo mager gi Jehova Nyasaye.
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
4 Mwandu kelo osiepe mangʼeny, to osiep ngʼat ma jachan ringe.
Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
5 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okum, to ngʼatno malando miriambo ok nobed thuolo.
Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
6 Ji mangʼeny temo mondo oyud pwoch kuom ruoth, to ngʼato ka ngʼato bedo osiep ngʼat machiwo mich.
Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
7 Ngʼat ma jachan wedene duto kwede, osiepene to noringe maromo nadi! Kata bed notemo sayogi onge kama doyudgie.
Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
8 Ngʼatno moyudo rieko ohero chunye owuon, to ngʼat mohero winjo wach dhi maber.
Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
9 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okume, to ngʼatno malando miriambo biro lal nono.
Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
10 Ok en gima owinjore mondo ngʼat mofuwo odagi e ber, to en gima rach machalo nadi ka misumba ema omi loch kuom yawuot ruoth!
Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
11 Ngʼat mariek iye ok wangʼ piyo; oyudo duongʼ kuom weyo wach ma ok odewo ketho.
Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
12 Gero mar ruoth chalo gi sibuor maruto, to ka omor kodi to ochalo gi tho manie wi lum.
Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
13 Wuowi mofuwo kelone wuon mare masira, to dhako maralep chalo gi kodh ajiki.
Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
14 Ute kod mwandu gin girkeni miyudo kuom jonywol, to dhako mariek aa kuom Jehova Nyasaye.
Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
15 Samuoyo kelo nindo matut, to ngʼat ma ja-mifwadhi bedo gi kech.
Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
16 Ngʼatno morito chike Jehova Nyasaye kendo timo gik mopuonje biro dak amingʼa, to ngʼat mochayo chikene biro tho.
Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
17 Ngʼat manyiso ngʼwono ne jochan, holo mana Jehova Nyasaye, obiro gwedhe kuom gik mosetimo.
Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
18 Kum wuodi, nikech mano e kama geno nitie; kik ibed e winjruok kuom gima nyalo kelone tho.
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
19 Ngʼat ma ja-mirima nyaka yud kum, kendo ka ikonye, to chuno ni nyaka itim kamano kendo.
Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
20 Chik iti ka ingʼadoni rieko kendo rwak puonj, to giko ni inibed mariek.
Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
21 Dhano nigi chenro mangʼeny e chunye, to dwaro mar Jehova Nyasaye ema timore.
Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
22 Gima dhano dwaro en hera ma ok rum, ber bedo jachan moloyo bedo ja-miriambo.
Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
23 Luoro Jehova Nyasaye tero ji e ngima; eka ngʼato yweyo kodhil, ma ok omule gi chandruok.
Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
24 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; kendo ok onyal gole oko moduoge e dhoge!
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
25 Chwad jasunga mondo joma ngʼeyogi tin opuonjre; kwer ngʼat man-gi rieko, to obiro medo fwenyo tiend weche.
Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
26 Ngʼat mamayo wuon mare kendo riembo min mare en wuowi makelo wichkuot kod dwanyruok.
Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
27 Kidagi chiko iti ne puonj in wuoda, to ibiro bayo mabor kuom weche mag ngʼeyo.
Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
28 Janeno ma ja-jar ji ochayo adiera, to dho ngʼat ma timbene richo golo mana richo.
Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
29 Kum oket mana ne jo-achaya, to chwat ne ngʼe joma ofuwo.
Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.

< Ngeche 19 >