< Ngeche 19 >

1 Ber bedo jachan ma wuodhe ok nyal cha, moloyo ngʼat mofuwo ma lewe timo richo.
Bedre Fattigmand med lydefri færd end en, som går Krogveje, er han end rig.
2 Ok ber bedo gi gombo maonge gi ngʼeyo, kata bedo ka irikni kae to ibayo yo.
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
3 Fuwo mar ngʼato owuon ketho ngimane; to bende chunye bedo mager gi Jehova Nyasaye.
Et Menneskes Dårskab øder hans Vej, men på HERREN vredes hans Hjerte.
4 Mwandu kelo osiepe mangʼeny, to osiep ngʼat ma jachan ringe.
Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.
5 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okum, to ngʼatno malando miriambo ok nobed thuolo.
Det falske Vidne undgår ej Straf; den slipper ikke, som farer med Løgn.
6 Ji mangʼeny temo mondo oyud pwoch kuom ruoth, to ngʼato ka ngʼato bedo osiep ngʼat machiwo mich.
Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.
7 Ngʼat ma jachan wedene duto kwede, osiepene to noringe maromo nadi! Kata bed notemo sayogi onge kama doyudgie.
Fattigmands Frænder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.
8 Ngʼatno moyudo rieko ohero chunye owuon, to ngʼat mohero winjo wach dhi maber.
Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.
9 Janeno ma ja-miriambo ok notony ma ok okume, to ngʼatno malando miriambo biro lal nono.
Det falske Vidne undgår ej Straf, og den, der farer med Løgn, går under.
10 Ok en gima owinjore mondo ngʼat mofuwo odagi e ber, to en gima rach machalo nadi ka misumba ema omi loch kuom yawuot ruoth!
Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.
11 Ngʼat mariek iye ok wangʼ piyo; oyudo duongʼ kuom weyo wach ma ok odewo ketho.
Klogskab gør Mennesket sindigt, hans Ære er at overse Brøde.
12 Gero mar ruoth chalo gi sibuor maruto, to ka omor kodi to ochalo gi tho manie wi lum.
Som Brøl af en Løve er Kongens Vrede, som Dug på Græs er hans Gunst.
13 Wuowi mofuwo kelone wuon mare masira, to dhako maralep chalo gi kodh ajiki.
Tåbelig Søn er sin Faders Ulykke, Kvindekiv er som ustandseligt Tagdryp.
14 Ute kod mwandu gin girkeni miyudo kuom jonywol, to dhako mariek aa kuom Jehova Nyasaye.
Hus og Gods er Arv efter Fædre, en forstandig Hustru er fra HERREN.
15 Samuoyo kelo nindo matut, to ngʼat ma ja-mifwadhi bedo gi kech.
Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.
16 Ngʼatno morito chike Jehova Nyasaye kendo timo gik mopuonje biro dak amingʼa, to ngʼat mochayo chikene biro tho.
Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.
17 Ngʼat manyiso ngʼwono ne jochan, holo mana Jehova Nyasaye, obiro gwedhe kuom gik mosetimo.
Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.
18 Kum wuodi, nikech mano e kama geno nitie; kik ibed e winjruok kuom gima nyalo kelone tho.
Tugt din Søn, imens der er Håb, ellers stiler du efter at slå ham ihjel.
19 Ngʼat ma ja-mirima nyaka yud kum, kendo ka ikonye, to chuno ni nyaka itim kamano kendo.
Den, som er hidsig, må bøde, ved Skånsel gør man det værre.
20 Chik iti ka ingʼadoni rieko kendo rwak puonj, to giko ni inibed mariek.
Hør på Råd og tag ved Lære, så du til sidst bliver viis.
21 Dhano nigi chenro mangʼeny e chunye, to dwaro mar Jehova Nyasaye ema timore.
I Mands Hjerte er mange Tanker, men HERRENs Råd er det, der står fast.
22 Gima dhano dwaro en hera ma ok rum, ber bedo jachan moloyo bedo ja-miriambo.
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.
23 Luoro Jehova Nyasaye tero ji e ngima; eka ngʼato yweyo kodhil, ma ok omule gi chandruok.
HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler mæt og frygter ej ondt.
24 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; kendo ok onyal gole oko moduoge e dhoge!
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
25 Chwad jasunga mondo joma ngʼeyogi tin opuonjre; kwer ngʼat man-gi rieko, to obiro medo fwenyo tiend weche.
Får Spottere Hug, bliver tankeløs klog, ved Revselse får den forstandige Kundskab.
26 Ngʼat mamayo wuon mare kendo riembo min mare en wuowi makelo wichkuot kod dwanyruok.
Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.
27 Kidagi chiko iti ne puonj in wuoda, to ibiro bayo mabor kuom weche mag ngʼeyo.
Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
28 Janeno ma ja-jar ji ochayo adiera, to dho ngʼat ma timbene richo golo mana richo.
Niddingevidne spotter Retten, gudløses Mund er glubsk efter Uret.
29 Kum oket mana ne jo-achaya, to chwat ne ngʼe joma ofuwo.
Slag er rede til Spottere, Hug til Tåbers Ryg.

< Ngeche 19 >