< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
El que se mantiene separado para su propósito privado va en contra de todo buen sentido.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Un hombre necio no tiene placer en él entendimiento, sino sólo para que lo que está en su corazón salga a la luz.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Cuando llega el malhechor, una baja opinión viene con él, y con la pérdida del honor viene la vergüenza.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Las palabras de la boca de un hombre son como aguas profundas; la fuente de la sabiduría es como una corriente que fluye.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Tener respeto por la persona del malhechor no es bueno, o dar una decisión equivocada contra el recto.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Los labios de un hombre necio son causa de pelea, y su boca lo abre a los golpes.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La boca del necio es su destrucción, y sus labios son una red para su alma.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, y descienden a las partes internas del estómago.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
El que no piensa en su obra, es hermano del que hace destrucción.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
El nombre del Señor es una torre fuerte: el hombre recto que corre hacia ella está a salvo.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
La propiedad de un hombre rico es su pueblo fuerte, y es como un alto muro en los pensamientos de su corazón.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Antes de la destrucción, el corazón del hombre está lleno de orgullo, y antes el honor es un espíritu gentil.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Dar una respuesta antes de oír es una necedad y una causa de vergüenza.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
El espíritu de un hombre será su apoyo cuando esté enfermo; pero, ¿cómo puede levantarse un espíritu quebrantado?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
El corazón del hombre de buen sentido obtiene conocimiento; el oído del sabio está buscando conocimiento.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
La ofrenda de un hombre le hace lugar, dejándolo ir delante de grandes hombres.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
El hombre que primero presenta su causa ante el juez parece tener razón; pero luego viene su vecino y pone su causa y expone la verdad.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
La decisión del azar pone fin a la discusión, separando al fuerte.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Un hermano herido es como una ciudad amurallada, y los actos violentos separan como las rejas de una torre cerrada.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Con el fruto de la boca de un hombre, su estómago estará lleno; el producto de sus labios será suyo en toda su extensión.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y aquellos a quienes les es querido tendrán su fruto para su alimento.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
El que tiene esposa obtiene algo bueno, y tiene la aprobación del Señor.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
El pobre hace peticiones de gracia, pero el hombre rico da una respuesta áspera.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Hay amigos que pueden ser la destrucción de un hombre, pero hay amigos que se mantiene más cerca que un hermano.

< Ngeche 18 >