< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.