< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Conforme al deseo busca el apartado: en toda doctrina se envolverá.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
No toma placer el insensato en la inteligencia: mas en lo que se descubre su corazón.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio; y con el deshonrador, la vergüenza.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente la fuente de la sabiduría.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Los labios del insensato vienen con pleito; y su boca a cuestiones llama.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
La boca del insensato es quebrantamiento para sí; y sus labios son lazos para su alma.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
También el que es negligente en su obra, es hermano del dueño disipador.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Torre fuerte es el nombre de Jehová: a él correrá el justo, y será levantado.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza; y como un muro alto, en su imaginación.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre; y antes de la honra, el abatimiento.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
El que responde palabra antes de oír, insensatez le es, y vergüenza.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
El ánimo del hombre suportará su enfermedad: mas al ánimo angustiado, ¿quién le suportará?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
El presente del hombre le ensancha el camino; y le lleva delante de los grandes.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
El justo es primero en su pleito; y su adversario viene, y búscale.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
La suerte pone fin a los pleitos; y desparte los fuertes.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
El hermano ofendido es más contumaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre: de la renta de sus labios se hartará.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama, comerá de sus frutos.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
El que halló mujer, halló el bien; y alcanzó la benevolencia de Jehová.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
El pobre habla ruegos; mas el rico responde durezas.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
El hombre de amigos mantiénese en amistad; y a veces hay amigo más conjunto que el hermano.