< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Busca coisas desejáveis aquele que se separa e se entremete em toda a sabedoria.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Não toma prazer o tolo na inteligência, senão em que se descubra o seu coração.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a vergonha a ignomínia.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio para derribar o justo em juízo.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua boca por acoites brada.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e elas descem ao intimo do ventre.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Torre forte é o nome do Senhor; a ele correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vai a humildade.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
O que responde antes de ouvir, estultícia lhe é, e vergonha.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
O espírito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido quem levantará?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos dum palácio.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolência do Senhor.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e há amigo mais chegado do que um irmão.