< Ngeche 18 >
1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Samolub szuka tego, co mu się podoba, i wtrąca się w każdą sprawę.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Gdy przychodzi niegodziwy, przychodzi też pogarda, a z hańbą urąganie.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Słowa ust człowieka są jak głębokie wody, a źródło mądrości jak płynący potok.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Niedobrze przez wzgląd na osobę niegodziwą krzywdzić sprawiedliwego w sądzie.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Usta głupiego [są] jego zgubą, a jego wargi sidłem jego duszy.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Słowa plotkarza są jak rany i przenikają do głębi wnętrzności.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Kto jest niedbały w pracy, jest bratem marnotrawcy.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Imię PANA [jest] potężną wieżą, sprawiedliwy ucieka do niej i jest bezpieczny.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Zamożność bogacza [jest] jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Przed upadkiem serce człowieka jest wyniosłe, a chwałę poprzedza pokora.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Kto odpowiada, zanim wysłucha, [ujawnia] głupotę i [ściąga na] siebie hańbę.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Duch człowieka zniesie jego chorobę, ale któż zniesie strapionego ducha?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Serce rozumnego zdobywa wiedzę, a ucho mądrych szuka wiedzy.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Dar człowieka toruje mu drogę i prowadzi go przed wielkich.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Ten, który jest pierwszy w swojej sprawie, [zdaje się] sprawiedliwy, ale przychodzi jego bliźni i sprawdza go.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Los kładzie kres sporom i rozstrzyga między możnymi.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Brat obrażony [trudniejszy do zdobycia] niż warowne miasto, a spory są jak rygle w zamku.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Owocem swoich ust nasyci człowiek swoje wnętrze, nasyci się plonem swych warg.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Śmierć i życie są w mocy języka, a kto go miłuje, spożyje jego owoc.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Kto znalazł żonę, znalazł coś dobrego i dostąpił łaski od PANA.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Ubogi prosi pokornie, ale bogaty odpowiada surowo.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Człowiek, który ma przyjaciół, musi obchodzić się z nimi po przyjacielsku, a jest przyjaciel, który przylgnie bardziej niż brat.