< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.

< Ngeche 18 >