< Ngeche 18 >

1 Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.
2 Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
3 Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.
4 Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.
5 Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.
6 Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.
7 Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.
8 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
9 Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
10 Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.
11 Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.
12 Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.
13 Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.
14 Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?
15 Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.
16 Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.
17 Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.
18 Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.
19 Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.
20 Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.
21 Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
22 Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
23 Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
24 Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.
Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.

< Ngeche 18 >